Перейти к содержанию

Непутёвые заметки. Трудности перевода.

После переезда в другую страну происходит множество перемен. Одна из них – это совершенной новый и другой язык. Так как жизнь не стоит на месте и местный язык всё больше и больше начинает проникать во все сферы повседневной жизни. О чём и свидетельствует сие творение.

Объявление о поиске персонала для уборки. Вместо “уборочная фирма” или другой русскоязычный эквивалент, местера объявы просто воткнули немецкое слово “Reinigung” (Уборка), просклоняли слово фирма и вуаля. Как ни странно, но такое объявление вполне понимаемое практически каждым русско говорящим жителем Германии.

Bleiben Sie dran!

 

15 комментариев

  1. zydog zydog

    Да в приниципе первое слово в объявлении вообще никакой роли не играет, и без него можно догадаться, о чем речь :).

      • schau schau

        назначить время, назначить встречу, договориться о встрече. если на слэнге, то забиться на определенное время. а вот одним словом, боюсь, не получится.

        • upashi upashi

          Вот я в поисках одного слова :))) Но термин уже трудно выбросить из головы )))

  2. alexyv alexyv

    Это везде так, даже не обязательно погружаться в среду другого языка, но чаще английский выступает в роли заимствований.

%d такие блоггеры, как: