После переезда в другую страну происходит множество перемен. Одна из них – это совершенной новый и другой язык. Так как жизнь не стоит на месте и местный язык всё больше и больше начинает проникать во все сферы повседневной жизни. О чём и свидетельствует сие творение.
Объявление о поиске персонала для уборки. Вместо “уборочная фирма” или другой русскоязычный эквивалент, местера объявы просто воткнули немецкое слово “Reinigung” (Уборка), просклоняли слово фирма и вуаля. Как ни странно, но такое объявление вполне понимаемое практически каждым русско говорящим жителем Германии.
Bleiben Sie dran!
Да в приниципе первое слово в объявлении вообще никакой роли не играет, и без него можно догадаться, о чем речь :).
Именно, но уточнить надо ;))
ага, после этого хочется им позвонить и сделать термин :))
Термин – я до сих пор не могу найти хороший русский аналог ,)))
назначить время, назначить встречу, договориться о встрече. если на слэнге, то забиться на определенное время. а вот одним словом, боюсь, не получится.
Вот я в поисках одного слова :))) Но термин уже трудно выбросить из головы )))
Русско-немецкий язык)) С Рождеством!
Спасибо! С праздничком!!!
Спасибо! Специально берёг для сегодняшнего дня привезённую бутылочку зимнего баварского пива.
Дело. Хотя, как сейчас погода, то весеннего ;))
Мне не привыкать. Каждый год так!
о да…это называется языковая интерференция
И это везде)))
Это везде так, даже не обязательно погружаться в среду другого языка, но чаще английский выступает в роли заимствований.
Это точно, в немецкой речи тоже тьма слов заимствованных.